Saturday, October 18, 2008

同志们,我错了,我想大家检讨。

同志们,我错了,我想大家检讨。
我以前只以为老一代日本人不是东西,年轻人还行,尤其是我接触的日本客户里的年轻女孩。可是看了
badrah89 这个叫嚣西藏独立的19岁的日本屄的评论之后,我觉得日本人应该一个不留,全部杀掉,至少给他来个culture genocide。同志们我这辈子是没这个希望了。希望你们努力。还有我们的下一代,让我们发扬愚公移山的精神,将之进行到底。

再补充一点,日本人是十足的小人。我在新加坡的日本公司工作,日本人表面上对中国尊重的不得了,可是就是不买中国的钢材。哪怕是日本公司在中国开的钢厂。甚至是宝钢这种世界前五大的公司。可事实上,日本人对中国经济的了解比有些中国人还好。可是总公司工程师选错钢种ss304在海边使用,引起生锈,非要怪中国的刚质量不好。好要求所有的供货商不能用中国的原料,可是有的英国,美国的大供货商就不管,爱买不买,小的就没有办法,只好服从。

Saturday, October 11, 2008

袭阎者弟弟驳阎十五点学术谬误

袭阎者同人:无法平等辩论导致情绪爆发

昨日下午,记者联系上了5日与洪峰一同前往签售现场的无锡网友“炎汉苗裔”,他介绍,洪峰网名“大汉之风”,是安徽人,目前在上海做生意。“阎崇年的节目在电视上热播,我们看了觉得是他的一些观点是对国人感情的伤害,尤其是美化满清屠杀和强迫汉人剃发的内容。近来阎崇年在国内一些地方进行签售、交流活动,我们多次在活动现场利用提问的机会对他进行质疑,但每次他都不做正面回应。这次洪峰来无锡,其实我们最初也没有想到要动手,后来在签售时他大概是有些激动了,就动手了。”

昨日,洪峰的弟弟洪波(化名)与律师一同抵达无锡,洪波在接受记者的采访时说:“让阎崇年出名的节目并不是百花齐放的,为什么阎崇年讲清史备受推崇,而毛佩琦教授讲明史没多久就没有声音了?阎崇年拥有话语权,我们观众的声音发不出来,在一些活动上向他提问时,他总是避而不谈,这次的事情也是观众情绪的一次爆发。”


新闻:袭阎者弟弟驳阎十五点学术谬误

今天凌晨,正在无锡为哥哥“大汉之风”袭阎事件奔波的洪波(化名),授权本博刊发他与网友总结的观点,对阎崇年引起观众不满的十五处主要“学术谬误”进行了反驳。洪波强调:“之前观众没有渠道和阎进行平等辩论,使阎出名的节目中也很少听到学术界与阎不同的声音。毛佩琦等教授刚讲了些不同的史实,就没有再讲下去了。这些都让了解史实的观众很生气。这些反驳意见,是我们综合和学术界和网友对他的观点的不同看法,希望他能认真和我们交流。我哥哥正是因为交流无门,才在现场突然情绪失控的。”



图:万历皇帝

阎“谬误”之一:万历皇帝和自己的弟弟潞王、儿子福王大量圈占土地,达810万亩,而当时全国的耕地不过5亿亩,万历一家的土地占全国可耕土地总额的6.3%。

反驳意见:根据明代史料记载,正确的数字应该是1.6%。

阎“谬误”之二:张居正卒于神宗万历十二年(1584年)

反驳意见:张居正在阎先生的照顾下又多活了2年!正确的时间应该是万历十年(1582年)。该错误同样见阎先生大作《明亡清兴六十年》15页“万历十二年(1584年),张居正故去了。”



图:张居正

阎“谬误”之三:讲到万历查抄张居正的家时,阎崇年特意语重心长关切地提到张居正的母亲——‘80多岁的老人呀”!可是接着话题就转到张居正的家人在抄家封门时有饿死的,张居正的母亲‘80多岁的老人就此失踪!连寻人启事也没贴。

反驳意见:不知道的还以为老人家流落街头,而实际史实是,万历没有对张居正的母亲太绝情,而是给了1000亩地和一座空宅给张居正的老母亲养老。

阎“谬误”之四:阎先生在谈到万历税收弊政时,说辽东的许多百姓跑到后金努尔哈赤那里,因为不用交税。

反驳意见:据关内一方的史书记载,辽东的关内人大多是被后金军队掳到关外的,努尔哈赤的剃发令有一个重要作用就是防止掳来的“包衣奴才”逃走。



图:努尔哈赤

阎“谬误”之五:1621年大量满族军民风尘仆仆地来到辽东,居无定处,急需安置。

反驳意见:努尔哈赤为了稳定人心,首先对编入八旗的各族人等实行了“计丁授田”,规定1男种5垧粮田,种1垧棉田,一起编组成屯庄,在牛录额真统一管理下进行生产,并且纳粮当差,以解决军饷、兵源等方面问题。同时,迁入大批女真人,为了解决这些大量内迁的女真人吃住等问题,努尔哈赤下令,辽东原住民的房屋与女真合住,粮同吃,地同耕的办法,不但要令当地人民户供奉女真人的吃住,还要将家中有多少粮食如实报告,按女真的人口每月供应粮食。当地人的衣物除了少量保留,大部分都要交给女真人,女真人经常肆意侮辱当地人的妻女,当地人还丧失了随意行动的自由,这样,当地人实际变成农奴!

这是当时的一些史料:

1、满清入关后,继续劫掠人口。非女真人的官员犯罪动不动就是发配宁古塔给披甲人为奴。顺治二年八月辛巳日谕兵部“俘获人口,照例给赏登城被伤之人。”(《清世祖实录》)

2、农奴遭受非人的虐待,大量自杀。康熙初年,“八旗家丁每岁以自尽报部者不下二千人”(《清史稿》),由此推算,仅自杀的农奴,在满清入关前后几十年间,就不下十万人。被虐待致死的,更不在少数。

3、由于满 清的疯狂虐待,大量农奴逃亡,“只此数月之间,逃人已几数万。”(《清世祖实录》)

看来,当地居民当时还是想回去交万历的税!

阎“谬误”之六:人一胖就懒,万历皇帝是个大胖子,肚子大的走路都得小太监托着肚子。

反驳意见:不知道阎先生从何考证而来,这好像是《新唐书》说安禄山的段子。

阎“谬误”之七:万历皇帝不郊、不庙(不关注民生,不行祭天地之礼)

反驳意见:万历十一年,当时北方天旱无雨,万历来到北京郊外祈雨。本来应该用辇把他抬到天坛,但万历皇帝在炎炎烈日下坚持步行。要求不清道,不净街,让百姓们都看到自己。万历仪表端正,相貌堂堂,大明天子的风范让万民敬仰!

阎“谬误”之八:指责明朝皇帝,只讲万历皇帝,讲时表情沉重、有气无力。而颂扬满清皇帝,大多之说康熙,说时精神矍铄、两眼烁烁放光,好像看见了指路明灯,心中的太阳!

反驳意见:万历在明朝皇帝中,政绩应该排在末流的,也就相当于清廷的道光、咸丰,但在抵御外侮方面要远高于道光等。阎先生的做法是学田忌赛马——拿劣马和良马去比。

阎“谬误”之九:把“不朝”等同于“不理政务”

反驳意见:万历的“不朝”不等于“不理政务”,重大的关系国家军事的决策,如三大征,万历都亲自做决断。明朝在200年时间里已经形成了一个有效的内阁,在中国古代封建农耕社会,只要不是面临突发的重大事件,官僚队伍都可以用已有的成例来办理公务。并且明朝的“党争”因为官僚集体之间的争斗和互相监督有利于皇帝权力的稳定。

明朝的大部分时期是开放的,对西方科技的学习和应用是积极的。明朝科技水平的发达在《天工开物》这本科技著作中得到集中体现。可就是这样伟大的科技著作在满清毁禁文化的政策面前一度在中国彻底销声匿迹,近代才从日本重返中国。

  阎“谬误”之十:“康乾盛世”远优于明朝

反驳意见:满清的建立严重阻碍了中国近代科技的发展,1840年鸦片战争时,清军装备的火枪技术仍然停留在17世纪,不仅制造低劣而且数量甚少,水师的舰船工艺甚至不及明朝的水平。可惜的是清廷趁明朝内乱得手,看不起装备了火器的明军,以为自己真是马背上得的天下,自平定葛尔丹之后火器就没有发展,甚至倒退,例子有:

(1)清嘉庆时曾倾全国之力仿制一批明朝末年造的神机炮以装备八旗炮队,结果所造大炮射程竟不足原炮一半;

(2)鸦片战争前,关天培日记中的记载清军当时自制的九千斤大炮(不是臼炮)最大射程只有1200米,要知道明代一千多斤的红夷炮都比这远得多得多;

(3)当两次鸦片战争时清兵被英国开花炮弹打得晕头转向,对开花弹视为神物时,全然忘了他们的努尔哈赤就是让明军开花弹给炸死的,而在当时北京八旗炮库内还有大量被蛛网密布的明代造开花弹。

(4)康熙年间,天才武器发明家戴梓更是发明出了“连珠铳”,一次可连续发射28发铅弹,威力极大,在当时可谓妙绝古今,冠绝中西,比欧洲发明的机关枪早两百多年。又造出蟠肠枪和威远将军炮,他发明的威远将军炮类似现代的榴弹炮,射程远、火力猛、威力大。然而,清政府依然不屑一顾,竟说:“以满洲夙重骑射,不可专习鸟枪而废弓矢,有马上枪箭熟习者,勉以优等”。天才戴梓的结局是,被充军关外。

图:清代官吏

阎“谬误”之十一:清帝系少数 民 族,因此处理各 族关系同汉 族皇帝有所不同,滿清各族关系是中国皇朝史上最好的时期。

反驳意见:满清的独裁统治因为不相信非满族人,内阁包括后来的军机处都变成了应答的参谋咨询机构,丧失了决定权。满清的皇帝不得不勤政,他已经把自己变成孤家寡人。满清皇帝一方面笼络他 族知识分子,给君 主专 权“培养”奴 才,一方面“剃发易服”,奴化打压人民,并以百年的文字狱屠杀异己思想。此外,还组建前所未有的膨胀官 僚队伍,造成清廷行政机关效率低下,阿谀腐败盛行。满清经济上重农抑商,阻碍中国民族资本主义的正常发展。满清的落后其根源在于其统治思想与心态的落后。

 阎“谬误”之十二:康熙是勤学的,不仅熟悉中国传统文化,还广泛涉猎西方的先进科学。

反驳意见:康熙皇帝只是把这作为提高自己执政能力和向臣民炫耀的资本,丝毫没有触动满清愚民的文化专制和闭关锁国政策。康熙皇帝的“尊师重道”是把知识分子视为家奴,其皇子的老师在学生面前是从来是站着授课。先进的技术与文化不过是满清皇家的游戏和玩具。没有真正应用于生产和社会生活。作为来自一个文化落后群体的统治者,清廷皇帝把维护统治的重点放在不遗余力的愚民政策上。康熙只是在内廷养着几个传教士,玩弄一些西方人眼里初级的机械和技术。雍正讨厌传教士,连老爸的那一点小小的科学爱好都不要了,最大不了就是让传教士用西洋画艺给自己画肖像。到了乾隆,更是认为“天朝无所不有”,更加蔑视西方科技——他的孙子道光到与英国交战时,连世界地图都没见过,到处问人英国离新疆有多远。

 阎“谬误”之十三:清代奠定中国版图.东临大海,南极曾母暗沙,西达葱岭,西北至巴尔喀什湖,北跨大漠,东北连外兴安岭,疆土约1250余万平方公里.

反驳意见:明朝在最盛时有两千多万平方公里的直属领土,远大于清,今天俄罗斯博物馆还保存着明朝在西伯利亚地区建立行政区域的界碑,但至清康熙后,中国的势力便彻底退出了这些地带。清代由于闭关锁国,在统治中后期丧失了大量领土,给现代中国遗留了历史包袱。



图:晚清人士描绘的扬州十日“剃发易服”屠杀情景,收藏此图的洋人在图下注云:这幅晚清画家的作品清楚地反映了扬州的大屠杀。

阎“谬误”之十四:清代编纂文化典籍,编修《古今图书集成》、《四库全书》、《满文大藏经》、《律历渊源》、《无圈点老档》(又称《旧满洲档》)、《满文老档》等,为后人留下了重要历史文献。

反驳意见:清代在编写《四库全书》时,史载“毁书甚于编书”,超过半数的中华典籍仅仅因为不符合清统治者的口味,就被一把火烧掉,幸存下来的书都被篡改得面目全非,连《满江红》也被篡改。清代编写《明史》时,把不利于自己的内容全部删除,并销毁了明代皇帝起居注《明实录》,所幸当时编修官偷偷誊写实录带出宫禁,最后得以流传至今,让今人能够知道真实的明代历史。

阎“谬误”之十五:清代的建立过程中保护历史文物,多尔衮一反历代大一统王朝对前朝宫殿焚、毁、拆、弃的做法,对故明燕京紫禁宫阙下令加以保护、修缮和利用。“纵观中国历史上大一统王朝——商、周、秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清之前,所有大一统王朝兴国之君,宸居前朝宫殿,史册盖无一例。”

反驳意见:曹魏没有毁掉东汉的宫殿,西晋没有毁掉魏的宫殿,唐没有毁掉隋的宫殿,明没有毁掉元的大都,中华民国没有毁掉清的紫禁城,中国人民解放军没有毁掉“南京总统府”。

绝对精辟:10分钟让你全面了解当前世界金融危机!

绝对精辟:10分钟让你全面了解当前世界金融危机!
Local Access打往中国电话卡1.3¢/分种

文章来源: 天涯 于 2008-10-09 00:16:39 给 天涯 发送悄悄话
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
绝对精辟:10分钟让你全面了解当前世界金融危机! 天涯

对金融危机最普遍的官方解释是次贷问题,然而次贷总共不过几千亿,而美国政府救市资金早已到了万亿以上,为什么危机还是看不到头?有文章指出危机的根源是金融机构采用“杠杆”交易;另一些专家指出金融危机的背后是62万亿的信用违约掉期(Credit Default Swap, CDS)。那么,次贷,杠杆和CDS之间究竟是什么关系?它们之间通过什么样的相互作用产生了今天的金融危机?在众多的金融危机分析文章中,始终没有看到对这些问题的简单明了的解释。本文试图通过自己的理解为这些问题提供一个答案,为通俗易懂起见,我们使用了几个假想的例子。有不恰当之处欢迎批评讨论。
    
一。杠杆。目前,许多投资银行为了赚取暴利,采用20-30倍杠杆操作,假设一个银行A自身资产为30亿,30倍杠杆就是900亿。也就是说,这个银行A 以 30亿资产为抵押去借900亿的资金用于投资,假如投资盈利5%,那么A就获得45亿的盈利,相对于A自身资产而言,这是150%的暴利。反过来,假如投资亏损5%,那么银行A赔光了自己的全部资产还欠15亿。
    
二。CDS合同。由于杠杆操作高风险,所以按照正常的规定,银行不运行进行这样的冒险操作。所以就有人想出一个办法,把杠杆投资拿去做“保险”。这种保险就叫CDS。比如,银行A为了逃避杠杆风险就找到了机构B。机构B可能是另一家银行,也可能是保险公司,诸如此类。A对B说,你帮我的贷款做违约保险怎么样,我每年付你保险费5千万,连续10年,总共5亿,假如我的投资没有违约,那么这笔保险费你就白拿了,假如违约,你要为我赔偿。A想,如果不违约,我可以赚45亿,这里面拿出5亿用来做保险,我还能净赚40亿。如果有违约,反正有保险来赔。所以对A而言这是一笔只赚不赔的生意。B是一个精明的人,没有立即答应A的邀请,而是回去做了一个统计分析,发现违约的情况不到1%。如果做一百家的生意,总计可以拿到500亿的保险金,如果其中一家违约,赔偿额最多不过50亿,即使两家违约,还能赚400亿。A,B双方都认为这笔买卖对自己有利,因此立即拍板成交,皆大欢喜。
    
三。CDS市场。B做了这笔保险生意之后,C在旁边眼红了。C就跑到B那边说,你把这100个CDS卖给我怎么样,每个合同给你2亿,总共200亿。B 想,我的400亿要10年才能拿到,现在一转手就有200亿,而且没有风险,何乐而不为,因此B和C马上就成交了。这样一来,CDS就像股票一样流到了金融市场之上,可以交易和买卖。实际上C拿到这批CDS之后,并不想等上10年再收取200亿,而是把它挂牌出售,标价220亿;D看到这个产品,算了一下,400亿减去220亿,还有180亿可赚,这是“原始股”,不算贵,立即买了下来。一转手,C赚了20 亿。从此以后,这些CDS就在市场上反复的抄,现在CDS的市场总值已经抄到了62万亿美元。
    
四。次贷。上面 A,B,C,D,E,F....都在赚大钱,那么这些钱到底从那里冒出来的呢?从根本上说,这些钱来自A以及同A相仿的投资人的盈利。而他们的盈利大半来自美国的次级贷款。人们说次贷危机是由于把钱借给了穷人。笔者对这个说法不以为然。笔者以为,次贷主要是给了普通的美国房产投资人。这些人的经济实力本来只够买自己的一套住房,但是看到房价快速上涨,动起了房产投机的主意。他们把自己的房子抵押出去,贷款买投资房。这类贷款利息要在8%-9%以上,凭他们自己的收入很难对付,不过他们可以继续把房子抵押给银行,借钱付利息,空手套白狼。此时A很高兴,他的投资在为他赚钱;B也很高兴,市场违约率很低,保险生意可以继续做;后面的C,D,E,F等等都跟着赚钱。
    
五。次贷危机。房价涨到一定的程度就涨不上去了,后面没人接盘。此时房产投机人急得像热锅上的蚂蚁。房子卖不出去,高额利息要不停的付,终于到了走头无路的一天,把房子甩给了银行。此时违约就发生了。此时A感到一丝遗憾,大钱赚不着了,不过也亏不到那里,反正有B做保险。B也不担心,反正保险已经卖给了 C。那么现在这份CDS保险在那里呢,在G手里。G刚从F手里花了300亿买下了 100个CDS,还没来得及转手,突然接到消息,这批CDS被降级,其中有20个违约,大大超出原先估计的1%到2%的违约率。每个违约要支付50亿的保险金,总共支出达1000亿。加上300亿CDS收购费,G的亏损总计达1300亿。虽然G是全美排行前10名的大机构,也经不起如此巨大的亏损。因此G 濒临倒闭。
    
六。金融危机。如果G倒闭,那么A花费5亿美元买的保险就泡了汤,更糟糕的是,由于A采用了杠杆原理投资,根据前面的分析,A 赔光全部资产也不够还债。因此A立即面临破产的危险。除了A之外,还有A2,A3,...,A20,统统要准备倒闭。因此G,A,A2,...,A20一起来到美国财政部长面前,一把鼻涕一把眼泪地游说,G万万不能倒闭,它一倒闭大家都完了。财政部长心一软,就把G给国有化了,此后A,...,A20的保险金总计1000亿美元全部由美国纳税人支付。
    
七。美元危机。上面讲到的100个CDS的市场价是300亿。而CDS市场总值是62万亿,假设其中有10%的违约,那么就有6万亿的违约CDS。这个数字是300亿的200倍。如果说美国政府收购价值300亿的CDS之后要赔出1000 亿。那么对于剩下的那些违约CDS,美国政府就要赔出20万亿。如果不赔,就要看着A20,A21,A22等等一个接一个倒闭。无论采取什么措施,美元大贬值已经不可避免。
    
以上计算所用的假设和数字同实际情况会有出入,但美国金融危机的严重性无法低估。

作者: 危言

CNN温家宝访谈录 中英文对照版

友情奉献:CNN温家宝访谈录 中英文对照版 2008-10-07 16:41:53
FAREED ZAKARIA GPS
Meeting with World Leaders at the United Nations
Aired September 28, 2008 - 13:00 ET
THIS IS A RUSH TRAN. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED.(注:本贴英文版内容和参考视频来自CNN)

FAREED ZAKARIA, HOST, GLOBAL PUBLIC SQUARE: Welcome to GPS, the GLOBAL PUBLIC SQUARE, to our viewers in the United States and around the world. I'm Fareed Zakaria.
It's U.N. week in New York, the annual opening of the General Assembly. I had the chance to speak with several heads of state, among them Afghan president, Hamid Karzai, and we'll show you that interview.
法里德・扎卡里亚:欢迎你来到GPS(the GLOBAL PUBLIC SQUARE),我们的观众遍布美国和全球,我是法里德・扎卡里亚。在纽约过去的一周,联大峰会期间,我有机会采访了几个国家的领导人,其中有阿富汗总统哈米德・卡尔扎伊,随后你将会看到这次访谈。
But first, I also had the rare opportunity to meet with one of the most powerful men on earth, Wen Jiabao, the prime minister of China. I met with him in his suite at the Waldorf Astoria Hotel in New York.
但是首先我要介绍的是,我也有了一个很难得的机会,访问世界的强人之一,中国的国务院总理温家宝,这次访谈在他居住的纽约阿道夫酒店的套房进行。
He hasn't given a television interview in five years. In fact, he has rarely spoken to American journalists. It was an extraordinary opportunity to speak with him at this crucial moment in history.
在过去的五年里,他还没有接受过这样的电视访谈。事实上,他很少对美国的媒体和记者发表谈话。在这个历史至关重要的时刻,能够和他交谈,是一次特别的机会。
China's rise to power is probably the single most important trend of our lifetime. It's changing the world. Yet we know so little about the country and the men who rule it. They control this vast land of 1.3 billion people, but they also have enormous influence over your life.
中国力量的崛起,或许是我们这一生中所目睹的一个最重要情势,她正在改变这个世界。而我们对于这样的一个国家和管理这个国家的人,还知之甚少。
The Chinese are by far the largest holders of American debt, for example. They buy billions of dollars' worth of American Treasury bills every week.
中国是美国国债的最大持有者,她每个星期从美国财政部购买价值10亿美元的国债。
What if they were to lose faith in America?
假如他们失去对美国的信任,将会发生什么?

专访第一部分视频


(BEGIN VIDEO)电视画面开始(CNN网络版的第一部分)
The first thing you should know about Wen Jiabao is that he is quite different from other Chinese leaders of the modern era. In China, his people have a nickname for him - Grandpa Wen.
你应当知道的关于温家宝第一件事情,就是他与当代和以往年代的其他中国领导人相当的不同,在中国,人们对他有一个亲切的昵称:温爷爷。
After this year's disastrous earthquake in Sichuan, he flew immediately to the devastated area, went out among the people to comfort them and met with many individually. He's more like an American politician than a Chinese apparatchik.
今年造成惨重损失的四川地震发生后,他立即飞到灾区,来到人民中间,探访灾民,安慰他们。他看起来不像是一个中国政治组织的领导人,更像是一个美国的政治家。
He is also, of course, an agile politician inside the labyrinthine ranks of his own party. A geologist by training, he manages to push reform through without alienating this conservative opponents.
当然,他在自己政党内的曲折起伏,经过历练,让他从一个地质学家成为一个灵活的政治家,顶着保守派的压力,管理并推进改革。
There were some conditions to my interview with Premier Wen. My condition was that I be allowed to ask any questions I wished, which the Chinese accepted. One of theirs was that I not comment on or characterize the substance of the interview. So I won't - except to say that I thought it was the most open and frank conversation I had ever seen or read with a Chinese leader.
专访温总理,有一些前提条件。我的条件是,我可以问我想问的任何问题,而不能受到限制,中国方面接受了。他们的条件之一是,我不能够评论或者刻意表现自己的主题,所以,我不能---我想说的除外。在我看过的、阅读过的与中国领导人访谈中,他是最开放、最坦诚的。
WEN JIABAO, PREMIER OF CHINA (voice of interpreter): Before we begin, I'd like to let you know that I will use the words from the bottom of my heart to answer your question, which means that I will tell the truth to all your questions.
中国总理温家宝:(在我们开始前,,,我习惯长篇大论的讲话了,所以你可以随时打断我。这样的话,我们的对话会更生动,,,)我还想给你说一句话,我想让你知道,我一定会回答你的所有问题。我讲的话,都是发自心底的话,也就是说,对你所有的问题,我的回答都是真实的。
ZAKARIA: I look forward to the chance for this dialogue. And I begin by thanking you for giving us the opportunity and the honor.
扎卡里亚:我期待这次和你对话的机会,访谈开始前,我要感谢你给与我们这个机会和荣誉。
The first thing I have to ask you I think is on many people's minds. What do you think of the current financial crisis affecting the United States? And does it make you think that the American model has many flaws in it that we are just recognizing now?
我必须要问你的第一个问题,我想许多人都会很关心,你怎么看待当前美国的金融危机?这事儿会使你认为美国的模式有许多缺点吗,而我们现在才刚刚认识到?
WEN (voice of interpreter): The crisis that occurred in the United States may have an impact that will affect the whole world.
温家宝:(我是6年前开始成为中国的总理的,,,再次之前,我是副总理,那个时候,亚洲出现了金融危机,,,。现在美国的问题,,,遭遇了)系统性的问题,目前在美国的危机很可能会有一个冲击,影响到整个世界。
Nonetheless, in face of such a crisis, we must also be aware that today's world is different from the world that people lived in back in the 1930s.
但是,面对这个危机,我们必须认识到,现在的世界,与30年代不同。
So this time, we should join hands and meet the crisis together. If the financial and economic systems in the United States go wrong, then the impact will be felt not only in this country, but also in China, in Asia and in the world at large.
所以我们应当携起手来,共同应对这场危机。因为美国的金融和经济出了问题,它所带来的影响,那不仅会影响到美国,也会波及中国、亚洲和世界的广大范围。
I have noted the host of policies and measures adopted by the U.S. government to prevent an isolated crisis from becoming a systematic one. And I hope that measures and steps that they have adopted will pay off.
我已经高度注意到美国政府采用一系列政策和措施,为了阻止一个局部的危机演变为系统的危机,我希望这些措施和步骤能够挽救金融机构。(,,,同时也能帮助稳定美国经济,并确保美国经济未来以稳健的方式成长)
ZAKARIA: Do you think you can continue to grow, if the United States goes into a major recession?
扎卡里亚:如果美国经济出现严重衰退的话,你认为中国经济能够持续增长吗?
WEN (voice of interpreter): A possible U.S. economic recession will certainly have an impact on the Chinese economy, because we know that 10 years ago the China-U.S. trade volume stood at only US$102.6 billion, while today, the figure soared to US$302 billion - actually representing an increase of 1.5-fold. A shrinking of U.S. demand will certainly have an impact on China's export.
温家宝:应该说,如果美国经济出现衰退,一定会影响到中国经济。因为我们大家都知道,中美之间的贸易额,在10年前,仅仅是1026亿美元,但是现在已经达到3020亿美元,几乎是增长了一倍半,如果美国需求减少,一定会影响到中国的出口。
And U.S. finance is closely connected with the Chinese finance. If anything goes wrong in the U.S. financial sector, we are anxious about the safety and security of Chinese capital.
另外,美国的资金和中国的金融联系是密切的,如果任何美国金融部门出了什么问题,我们当然也担心我们资金的安全。
That's why at the very beginning, I have made it clear that financial problems in this country not only concerns the interest of the United States, but also that of China and the world at large.
这也就是为什么我一开始说的,并清楚表明的,美国的金融问题不仅关系美国的利益,也同样关系到中国和世界的更大范围的利益。
ZAKARIA: There is another sense in which we are interdependent. China is the largest holder of U.S. Treasury bills. By some accounts, you hold almost $1 trillion of it. It makes Americans - some Americans - uneasy. Can you reassure them that China would never use this status as a weapon in some form?
扎卡里亚:这儿从另一个层面来看我们相互依赖的问题。中国是美国最大的国债持有者,在一些账户,你拥有近万亿,它使得美国人---一些美国人心神不安,你能表明中国不会利用这一优势在某些方面作为武器攻击美国,来打消他们的顾虑吗?
WEN (voice of interpreter): As I said, we believe that the U.S. real economy is still solidly based, particularly in the high-tech industries and the basic industries.
温家宝:(如果让我说,)我认为美国的实体经济仍然有牢固的基础,特别是在高科技领域和基础工业方面,基础是扎实的。
Now, something has gone wrong in the virtual economy. But if this problem is properly addressed, then it is still possible to stabilize the economy in this country.
现在,是在一些虚拟经济(符号经济)领域出了问题,如果这个问题被妥善解决了,美国的经济仍然可以保持稳定。
The Chinese government hopes very much that the U.S. side will be able to stabilize its economy and finance as quickly as possible. And we also hope to see sustained development in the United States, as that will benefit China.
作为中国政府,我们非常希望美国尽可能迅速地稳定经济和金融,我也希望看到美国有同样速度的经济发展,因为那样对中国史有益的。
Of course, we are concerned about the safety and security of Chinese money here. But we believe that the United States is a credible country, and particularly at such difficult times, China has reached out to the United States.
我们当然会关心自己资金的安全,但是我们相信,美国是一个有信用的国家,而在美国经济出现了困难的时候,我们伸出了手去,帮助美国。
And actually, we believe such a helping hand will help stabilize the entire global economy and finance, and to prevent major chaos from occurring in the global economic and financial system. I believe now, cooperation is everything.
而实际上,我们相信这样将能够帮助全球的经济和金融趋于稳定,并能阻止全球经济和金融体系的更大混乱,我以为,合作比什么都重要。
ZAKARIA: Premier, when your country has grown, as you pointed out, 9.5 percent for 30 years - the fastest growth rate of any country in history - if people come to you and say to you, what is the Chinese model of succeeding as a developing country, what would you say the - what is the key to your success? What is the model?
扎卡里亚:总理,正如你所指出的,你的国家连续30年保持9.5%的快速增长,是历史上持续发展速度最快的国家。如果有人来到你面前对你说,作为一个发展中国家,中国成功的秘诀是什么?成功的关键是什么?这是一种什么模式?
WEN (voice of interpreter): By introducing reform and opening up, we have greatly emancipated productivity in China. We have one important thought, that socialism can also practice market economy.
温家宝:改革开放,极大地解放了中国的生产力。我们(有)一个重要的观念,社会主义也可以实行市场经济。(你可以想想,为甚么30年前中国不能像后来那样快速发展?我想,这是因为我们在1978年实施了改革开放的政策,这就是中国成功的关键。我们有一个重要的思想,社会主义也可以搞市场经济。制订经济政策,在政府宏观调控下,充分发挥市场在资源配置方面的作用。)

专访第二部分视频


(BEGIN VIDEO)电视画面开始(CNN网络版第二部分)
ZAKARIA: People think that's a contradiction. You have the market economy where the market allocates resources. In socialism it's all central planning. How do you make both work?
扎卡里亚:人们认为这是一个矛盾,你实行市场经济,靠市场配置资源,而社会主义,所有一切是中央计划。你如何让两者都起作用?
WEN (voice of interpreter): The complete formulation of our economic policy is to give full play to the basic role of market forces in allocating resources under the macroeconomic guidance and regulation of the government.
温家宝:我们的经济政策,如果要完整的陈述,那就是在整体经济规划和政府的宏观调控下,充分发挥市场经济的资源配置在整体经济运行中所起的基础性作用。
We have one important piece of experience of the past 30 years, that is to ensure that both the visible hand and invisible hand are given pull play in regulating the market forces.
我们过去的30年,有一条重要的经验,就是要确保看得见的手(政府调控)和看不见的手(市场调控)这两只手,同时在调节市场上发挥作用。
If you are familiar with the classical works of Adam Smith, you know that there are two famous works of his. One is "The Wealth of Nations." The other is the book on the morality and ethics. And "The Wealth of Nations" deals more with the invisible hand, that is, there are the market forces. And the other book deals with social equity and justice. And in the other book he wrote, he stressed the importance of playing the regulatory role of the government to fairly distribute the wealth among the people.
其实,如果你读过亚当・斯密斯(经典著作)的话,你就会知道他的两本名著。一本是《国富论》,另一本是《道德情操论》。前者说的是市场的力量和作用,看不见的手,另一本书里较多地阐述了社会公平和正义。在他的书里,他强调国家要扮演重要的角色,通过政府的调节,把财富公平地分配到每个人手里。
If in a country most of the wealth is concentrated in the hands of the few, then this country can hardly witness harmony and stability.
如果一个国家的大部分财富集中在少数人手里,那么,这个国家就很难看到和谐与稳定。
The same approach also applies to the current U.S. economy. To address the current economic and financial problems in this country, we need to apply not only the visible hand, but also the invisible hand.
同样的情况,这也适用于现在美国的经济。为解决美国目前经济和金融问题,也是要采用两只手,不仅适用看得见的手,也适用看不见的手。
ZAKARIA: China's onward rise has taken many forms - economic, cultural and political. Naturally, it has had an increasingly active foreign policy - so far, somewhat narrowly focused on securing China's interests. I spoke to Premier Wen about China's larger world role.
扎卡里亚:中国的向前崛起发生在许多方面,经济的,文化的,政治的。自然而然地,在外交政策方面---目前,在一些中国感兴趣的安全领域,所起的作用也日益增强。我问温总理,关于这方面中国在世界的角色。
ZAKARIA: Many people see China as a superpower already. And they wonder, why is it not being more active in political resolution of issues such as the issue of Darfur, or the issue of Iran and its nuclear ambitions.
扎卡里亚:在许多人看来,中国已经是一个超级强国。但是他们很想知道,中国为什么不在政治解决诸如达尔福尔问题和伊朗有发展核武的野心等问题上发挥自己更多的作用呢?
There's a hope that China will play a role as a responsible stakeholder - to use Robert Zoellick's phrase when he was deputy secretary of state - and that China will be more active in managing the political problems in the world, and that so far, it has not been active.
人们希望中国扮演有责任的利益相关者的重要角色,用当年美国副国务卿罗伯特•佐力克的话来说,中国应该在世界重大政治问题上起到更积极的作用,直到目前为止,还没有看到中国的积极行动。
How would you react to that?
你对这些问题有何反应?
WEN (voice of interpreter): To answer this question, I need to correct some of the elements in your question. First, China is not a superpower.
温家宝:(在回答你的问题之前),我首先要纠正你的提问(中的一个错误),中国不是一个超级强国。
Although China has a population of 1.3 billion, and although in recent years China has registered fairly fast economic and social development since reform and opening up, China still has this problem of unbalanced development between different regions and between China's urban and rural areas. China remains a developing country.
中国有13亿人口,虽然这些年来因为改革开放,中国的经济和社会取得了较快的发展,但是中国是一个发展中国家,中国仍然存在城乡差别和区域发展不平衡的问题。
We still have 800 million farmers in rural areas, and we still dozens of million people living in poverty. To address our own problems, we need to do a great deal. China is not a superpower.
我们还有8亿农民生活在乡下,我们还有1200万人的绝对贫困人口,6000万人吃低保,靠吃救济维持基本生活。同时,每年我们需要关照到2300万城市失业者和大约2亿进城找工作的农民。我们不是一个超级大国,我们还有大量的问题需要自己解决。
That's why we need to focus on our own development and on our efforts to improve people's lives.
这就是为什么我们需要集中精力促进自身的发展,来努力改善人民的生活。
ZAKARIA: But surely, the Chinese government could pressure the Sudanese government, or the Iranian government, or the government in Burma to ease - to be less repressive. You have relations with all three of them.
扎卡里亚:但是可以确信,中国政府能够对苏丹政府施加压力,或者对伊朗政府,对缅甸政府,给与影响或者适当的动作,你们和上述三国都有(密切的)关系。
WEN (voice of interpreter): That brings me to your second question. Actually, in the international community, China is a justice-upholding country. We never trade our principles.
温家宝:我现在回答你(前面提)的第二个问题。实际上,中国在国际社会,是一个主持公平正义的国家,我们从来不会拿原则作交换。
Take the Darfur issue that you raised just now, for example. China has always advocated that we need to adopt a dual-track approach to seek a solution to the Darfur issue.
就拿你提到的达尔福尔问题来说,中国一直倡导采用多重形式和方法,解决达尔福尔问题。
China was among the first countries that sent - sending peacekeepers to Darfur. China was also the first country that gave assistance to Sudan. And we also keep our efforts to engage the leaders in Sudan, to try to seek a peaceful solution to the issue as quickly as possible.
中国是最早向达尔福尔派出国际维和部队的国家,也是最早向苏丹提供援助的国家。我们在不断促使苏丹领导人,努力寻求和平的手段让苏丹问题能够早日得到解决。
ZAKARIA: Do you think it would be dangerous for the world if Iran got nuclear weapons? And what do you think the world should do to try to stop that possibility?
扎卡里亚:你认为伊朗拥有核武器是危险的吗?你如何看待世界应当努力制止的可能性?
WEN (voice of interpreter): We are not supportive of a nuclearized Iran. We believe that Iran has the right to develop the utilization of nuclear energy in a peaceful way. But such efforts should be subject to the safeguards of the IAEA, and Iran should not develop nuclear weapons. As far as the Iranian nuclear issue is concerned, China's stand is clear-cut.
我们不赞成伊朗拥有核武器,我们认为伊朗可以利用核能,有权走和平发展核能的道路,但是这些活动必须接受国际原子能组织的监督。但是伊朗不能发展核武器。目前,中国对伊朗问题是关注的,因此,在伊核问题上,我们的态度是十分鲜明的。
Nevertheless, we hope that we can use peaceful talks to achieve the purpose, rather than resort to the willful use of force or the intimidation of force.
不管怎么说,我们都是希望能利用和谈的方式达到目的,动则诉诸武力或者武力威胁无助于问题的解决。
It's like treating the relationship between two individuals. If one individual tries to corner the other, then the effect will be counterproductive. That will do nothing in helping resolve the problem. Our purpose is to resolve the problem, not to escalate tensions.
就像处理两个人的关系一样,如果一个人试图将另一个人逼到墙角(绝境)的话,那会适得其反,不利于问题的解决。我们的目的是解决问题,而不是制造紧张局势。
And I also have a question for you. Don't you think that the efforts made by China in resolving the Korean nuclear issue and the position we have adopted in this regard have actually helped the situation on the Korean Peninsula move for the better, day by day?
那我反过来问你,中国在处理朝核问题上,我们采用彼此尊重的积极态度,实际上有助于朝鲜半岛局势,一天一天向好的方向发展,你不认为中国在解决朝鲜核问题上所做出的努力吗?
And of course, I know that it still takes time to see a thorough and a complete solution to the Korean nuclear issue and, on that basis, to help put in place security and stability in Northeast Asia. But what I would like to stress is that the model that we have adopted, and the efforts we have made, proved to be right in this direction.
当然,我知道,要看到朝鲜核问题彻底完全的解决,还要花费时间。基于这一点,我们将致力于推动东北亚的安全和稳定。但是我强调的是,我们所采用的这种方式和努力,证明这个方向是正确的。
ZAKARIA: Since you honored me by asking the question, I will say to you, Premier, that China's efforts in North Korea have been appreciated in the United States and around the world. And, of course, it makes people wish that China would be active in other areas in just the same productive way that it was in North Korea, because we see that it produces results.
扎卡里亚:很荣幸能回答你的问题,我要对你说,总理,中国在朝鲜问题上的努力,美国和全世界是很感激的。正因为如此,在围绕当今世界的许多方面,人们期待中国发挥自己的作用积极介入,正像在朝鲜问题上那样,让我们看到产生的成果。
WEN (voice of interpreter): We have gained a lot of experience and learned lessons from years of negotiations concerning the Six- Party Talks. And the progress made in the Six-Party Talks also has a lot to do with the close cooperation among the six parties.
温家宝:经历了这么多年的六方会谈,我们学习到了许多课程并获得了许多经验,六方会谈之所以取得进步,得益于参与的六方彼此之间有许多的密切合作。
(END VIDEO视频二结束)

ZAKARIA: Up next, Premier Wen Jiabao addresses tough issues - the Dalai Lama and Tiananmen Square.
扎卡里亚:下面的内容,与温家宝总理的谈话触及了达赖喇嘛和天安门广场
专访第三部分视频


(BEGIN VIDEO)电视画面开始(CNN网络版第三部分)
ZAKARIA: In my conversation with Wen Jiabao, China's premier, one of the most complex and controversial subjects was the discussion of democracy.
扎卡里亚:在我与中国总理温家宝的访谈中,最复杂并最有争议的题目之一,是关于民主的讨论。
Wen has deep experience with the issue. In 1989, he was one of the Communist Party officials who went to Tiananmen Square to talk to the protestors.
温亲身经历了1989年学潮,他是来到天安门广场与抗议者对话的共产党官员之一,
I asked him whether that experience had made him want to slow down or stop political reform. Listen to what he had to say.
我问他那次经验是否导致他希望放慢或停止政治改革,听听他是怎么说的。
ZAKARIA: I will take advantage of your kindness and ask a question that many people around the world wonder about.
扎卡里亚:我将利用你的善意问你一个全球许多人都想知道的一个问题
There is a very famous photograph of you at Tiananmen Square in 1989. What lesson did you take from your experiences in dealing with that problem in 1989?
这是拍摄于1989年你在天安门广场的一张很著名的照片,处理1989年的问题,你从中获得的经验里学到了什么?
WEN (voice of interpreter): I believe that, while moving ahead with the economic reforms, we also need to advance political reforms. As our development is comprehensive in nature, our reform should also be comprehensive.
温家宝:我觉得(认为),我们国家在推进经济体制改革同时,必须继续需推进政治体制改革,我们的发展应该是全面的发展,我们改革也应该是全面的改革。
I think the core of your question is about the development of democracy in China. I believe, when it comes to the development of democracy in China, we talk about progress to be made in three areas.
其实你的问题的核心,是关心中国的民主政治发展。我认为,民主政治在中国的发展,不外乎在三个方面:
Number one, we need to gradually improve the democratic election system, so that state power will truly belong to the people, and state power will be used to serve the people.
第一,逐步完善民主选举制度,使国家权力真正属于人民,国家的权力真正服务于人民。
Number two, we need to improve the legal system, run the country according to law and establish the country under the rule of law. And we need to build an independent and just judicial system.
第二,改革完善法律制度,依法治国,建立法治国家,使司法保持独立和公正。
Number three, government should be subject to oversight by the people, and if (ph) you ask us, call on us to increase transparency in government affairs. And particularly, it is also necessary for government to accept oversight by the news media and other parties.
第三,政府必须接受群众的监督,增加政府的清廉和透明度,特别是,政府要接受新闻媒体和其他党派的监督。(还有一个很重要因素,在中国发展民主,必须考虑中国的国情,需要引进适合中国国情的制度,要循序渐进。)
ZAKARIA: When I go to China and I'm in the hotel, and if I type in the words "Tiananmen Square" in my computer, I get a firewall, what some people call "the Great Firewall of China." Can you be an advanced society, if you don't have freedom of information, to find out information on the Internet?
扎拉里亚:我在中国住酒店时,如果我在电脑中输入“天安门广场”的字眼,会碰到防火墙阻挡,有人称为“伟大的中国防火墙”。你认为,如果一个资讯不开放的社会、不能在互联网上找到信息的社会,能成为一个先进社会吗?
WEN (voice of interpreter): China now has over 200 million Internet users. And the freedom of Internet in China is recognized by many, even from the West.
温家宝:中国的互联网,现在有超过两亿互联网用户。中国互联网是自由的,即使是西方国家的许多人所公认的。
Nonetheless, to uphold state security, China, like many countries in the world, has also imposed some proper restrictions. And that is for the safety - that is for the overall safety of the country and for the freedom of the majority of the people.
当然,为了维护国家安全,任何国家都会对互联网采取必要的限制。这也是为了维护更多人的自由和为了国家的安全。
I can also tell you, on the Internet in China, you can have access to a lot of postings that are quite critical about the government. I frequently browse the Internet.
我也可以告诉你,你也可以在中国的互联网,看到许多直接批评政府的帖子,通过读那些帖子,我们可以找出存在问题,进一步改进工作。我不认为一个制度或政府应该害怕批评的意见或看法。我经常浏览互联网,了解情况。
ZAKARIA: What are your favorite sites?
扎拉里亚:你最喜欢的站点是什么?
WEN (voice of interpreter): I browsed a lot of Internet web sites.
温家宝:我浏览过许多网站。
ZAKARIA: May I ask you about another set of possible talks? The Dalai Lama has said, now, it appears that he would accept China's rule in Tibet. He accepts the socialist system in Tibet. And what he asks for is cultural autonomy and a certain degree of political autonomy.
扎卡里亚:我可以问你关于另一个可能的会谈吗?达赖喇嘛过去说过,现在公开表明,他愿意接受中国对西藏的管辖,他愿意接受目前在西藏的社会制度,他所寻求的是文化的自治和一定程度上的政治的自治。
The talks apparently are stuck at a lower level between the Tibetans and the Chinese government. Why don't you, given your power and your negotiating skills, take the issue yourself, and you or President Hu Jintao were to negotiate directly with the Dalai Lama and solve this issue once and for all, for the benefit of the Chinese people and, of course, the Tibetan people who are also in China?
这个会谈,显然在藏人和中国中央政府之间较低级别的层次上卡住了,你为什么不运用你的权力和谈判技巧,由你或国家主席胡锦涛接手,与达赖喇嘛直接谈判,解决西藏问题,以造福于中国人民,当然也包括在中国的西藏人民?
WEN (voice of interpreter): In many places all over the world, the Dalai Lama keeps preaching about the idea of the so-called autonomy in the greater Tibetan region. And actually, the so-called autonomy that he pursues is actually to use religion to intervene in politics. And they want to separate the so-called "greater Tibetan region" from the motherland.
温家宝:他在世界的许多地方,大力宣扬所谓大藏区的所谓的自治,其目的实际上就是利用宗教,干预政治,试图使“大藏区”从中国分裂脱离出去。
And many people in the United States have no idea how big is the so-called "greater Tibetan region." The so-called "greater Tibetan region," preached by the Dalai Lama, actually covers Tibet, Sichuan, Yunnan, Qinghai and Gansu - altogether, five provinces. And the area covered by this so-called "greater Tibetan region" accounts for a quarter of China's territory.
很多美国人并不知道,“大藏区”究竟有多大?达赖喇嘛鼓吹的所谓“大藏区”,包括西藏、四川、云南、青海和甘肃---五个省,所涉及的领土,相当于中国领土的四分之一。(我们和达赖的问题不是民族、宗教或文化问题,而是关系到维护国家统一的原则问题。我们要看到达赖的两面性,他一方面是宗教领袖,在西藏具有一定的影响力,特别是在宗教方面;另一方面,他不是普通的宗教人物,他建立的所谓西藏流亡政府,就是要把西藏从中国分裂出去。)
For decades, our policy towards the Dalai Lama remains unchanged. That is, as long as the Dalai Lama is willing to recognize that Tibet is an inalienable part of China's territory, and as long as the Dalai Lama gives up his separatist activities, we are willing to have contact and talks with him or his representatives. Now, sincerity holds the key to producing results out of the talks.
几十年来,我们对达赖的政策始终未变,只要他承认西藏是中国领土不可分割的一部份,并且放弃分裂图谋,我们就愿意和他或者他的代表进行接触、对话,商谈的结果在于要有诚意。我是否与他接触并不是问题。我们希望他用行动表明诚意,打破僵局。
(END VIDEO视频三结束)

专访第四部分视频


(BEGIN VIDEO)电视画面开始(CNN网络版第四部分)
ZAKARIA: What action would you like to see from the Dalai Lama that would show sincerity?
扎卡里亚:你希望看到达赖喇嘛用什么行动来表达其诚意?
WEN (voice of interpreter): Actually, I already made it clear that, when we observe any individual, the Dalai Lama included, we should not only watch what - we should not only observe what he says, but also watch what he does.
温家宝:实际上我已经清楚表明了。我们观察任何人,包括达赖喇嘛,我们不只要听他说什么,还要看他做什么,必要时我们也会考虑提高对话的层次。
His sincerity can be demonstrated in giving up separatist activities. But then, everything depends on the development of the situation.
他的诚意就是能够真正放弃分裂祖国的活动,到那个时候我们再看事态的发展。
ZAKARIA: China's premier, Wen Jiabao, is a reading man a poet, and I asked him about something he was reading.
中国的总理温家宝,是一个喜欢读书和作诗的人,我问他过去读过的一些书。
ZAKARIA: You have said that you have read the works of Marcus Aurelius 100 times. Marcus Aurelius is a famous Stoic philosopher.
扎卡里亚:你说过你曾经上百次读过马克・奥里利乌斯作品,他是一个著名的哲学家。
My reading of him says that one should not be involved in the self and in any kind of pursuits that are self-interested, but should be more for the community as a whole.
从他的书里我读到,他说一个人不应当只是关注自我,注重自我的利益,应当更多的考虑到社会这个整体。
When I go to China these days, I'm struck by how much individualism there is, how much consumerism there is. Are you trying to send a signal to the Chinese people to think less about themselves and more about the community?
我在中国的日子里,看到太多的人倾向于个人主义和消费享乐主义,你是否试图传递给他们一个信号,让中国人更多的关注这个社会而不仅仅是自己?
WEN (voice of interpreter): It is true. I did read the "Meditations" written by Marcus Aurelius Antonio many occasions. And I was very deeply impressed by the words that he wrote in the book to the effect that, where are those people who were great for a time? They are all gone, living only a story, or some even just half a story. So, I draw the conclusion that only people are in the position to create history and to write history.
温家宝:我是说过,我曾多次读过马克・奥里利乌斯写的《沉思录》,他在书里写的话深深打动了我,我对其中的一句话记忆很深刻:看那些所谓赫赫一时的人物,现在都到哪里去了?最后都烟消云散了,留下的只是一个故事,有的连一个故事还不是,只是半个故事,真正创造历史的、并且书写历史的,只有人民。
I very much value morality. And I do believe that entrepreneurs, economists and statesmen alike should pay much more attention to morality and ethics.
我十分重视道德,我认为企业家、经济学家、政治家都应该更多的关注道德和职业操守。
In my mind, the highest standard to measure the ethics and morality is justice.
在我的思想里,衡量道德和道德规范的最高标准,就是公正。
It is true, in the course of China's economic development, some companies have actually pursued their profits at the expense of morality. And we will never allow such things to happen. We will not allow economic growth at the expense of the loss of morality, because such an approach simply cannot be sustained. That's why we advocate corporate, occupational and social ethics.
我们在经济发展过程中,许多企业为了追逐利润而丧失了道德,这是我所不允许的。我们决不允许丧失道德来发展经济,因为那注定是不会持久的,因此我们提倡要有企业道德、职业道德和社会道德。
ZAKARIA: You've talked about elections many times. Do you think in 25 years there will be national elections in which there will be a competition, there will be perhaps two parties running for the positions such as your own?
扎拉里亚:关于选举,你以前谈过多次,那么,25年后,中国是否会通过国家选举,让两个政党来竞争像你这样的国家领导人的席位呢?
WEN (voice of interpreter): It's hard for me to predict what will happen in 25 years' time.This being said, I have this conviction that China's democracy will continue to grow.
温家宝: 25年以后的事情我很难预见,这个问题我开始的时候说过,但是我有一个信念,我认为中国的民主政治一定会继续发展。
In 20 to 30 years' time, the whole Chinese society will be more democratic and fairer, and the legal system in China will further be improved. Socialism, as we see it, will further mature and improve.
再过二、三十年,中国将会更加民主,法制会更加完善,社会,会更加公正。
ZAKARIA: On that happy note, I thank you, Your Excellency. I'm sure your people are worried that we've taken a little bit extra time. And I thank you in advance for your kindness and your frankness.
扎卡里亚:总理阁下,谢谢您,我相信您的部下已经不开心了,我们已经超出了一点点预定的访谈时间,再次谢谢你的善意和你的坦诚。
(END VIDEO视频结束)

李光耀一句话就让邓小平抛弃了马来共产党(图)

李光耀一句话就让邓小平抛弃了马来共产党(图)
Local Access打往中国电话卡1.3¢/分种

文章来源: 新华网 于 2008-10-08 19:54:25 给 新华网 发送悄悄话
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
李光耀一句话就让邓小平抛弃了马来共产党(图) 新华网

  李光耀近期也出版了《李光耀回忆录1965——2000》,书中回忆了他全部的政治生涯,其中谈到了1978年他与邓小平会面的一段难忘的经历。

  同当时的中国副总理邓小平会面,李光耀记忆犹新。“1978年11月,这位74岁高龄、矮小精干、敏捷硬朗,不到5英尺高的长者,身穿米色毛装,从巴耶利巴机场的一架波音707客机上走下来。他脚步轻快,检阅了仪仗队之后,同我一起乘车到总统府的宾馆去。那是我们总统府里的迎宾别墅。当天下午,我们在内阁会议室进行正式会谈。

  1976年,李光耀访问北京,但当时的邓小平还受着“四人帮”的排挤,得“靠边站”。在会面中,两个半小时内邓小平一直谈苏联对世界构成的威胁,他认为,所有反对战争的国家和人民必须组织联合阵线,同声反抗战争贩子。他引述毛泽东的话说,必须团结起来,对付那个“王八蛋”。

1978年11月,邓小平出访新加坡,在机场上受到李光耀总理的欢迎。

  邓小平全盘分析了苏联在欧洲、中东、非洲、南亚和中南半岛的行动策略。苏联在越南大大占了上风。有些人不明白中国和越南的关系为什么这么糟,中国又为什么必须采取行动切断对越南的援助,非但不把越南争取过来,反而把它推向苏联。但是关键的问题在于,越南怎么会在丝毫不符合自己利益的情况下,还要完全倾向苏联。这是因为越南“多年来有个成立中南半岛联邦的美梦”。就连胡志明也有过这种想法。中国向来都不苟同。越南把中国视为实现中南半岛联邦的最大障碍。中国的结论是,越南非但不会改变立场,而且会变本加厉地反对中国,把大批越南华裔驱逐出境,就是最好的证明。中国是经过慎重考虑,才决定停止对越南的援助的。

  中国当时总共已为越南提供了现值200亿美元的经济援助。一旦中国撤回对越南的经济援助,苏联就必须独自挑起这副担子,却又无法满足越南的需求。所以邓小平说,苏联只好让越南加入经济互助委员会(相当于欧洲经济共同体的东欧共产集团经济共同体),把担子推给了东欧国家。

  邓小平担心的问题是,越南有可能大举进攻柬埔寨。中国应该怎么做?他反问。接着又自问自答:中国要怎么做,就得看越南这一步走得多远。他一再重复这一点,不直接表明会对越南进行反击。他说,越南一旦成功控制整个中南半岛,许多亚洲国家将失去掩蔽。中南半岛联邦会逐渐扩大影响力,成为苏联南下进军印度洋的环球战略的一步棋。当邓小平结束谈话时,太阳快下山了。李光耀问邓是否需要他立刻发表意见,或是到第二天再继续。邓小平表示,别让饭菜凉了。

  晚宴上的邓小平“很友善亲切,情绪却没有放松,脑子里总是想着越南入侵柬埔寨的事。”李光耀追问道,既然如今泰国首相克良萨将军已经表明会站在中国这一边,并在曼谷热情地接待了他,以实际的行动做出承诺,中国接下来会怎么做?邓小平一再强调,这就要看越南的行动有多严重了。李光耀回忆说:“我的印象是,越南的行动要是止于湄公河,情况也许不至于那么危险。反之,攻势一过了湄公河,中国就不可能再按兵不动。”

  晚宴上,邓小平盛情邀请李光耀来中国访问。李光耀谢过,说,等中国从文化大革命中恢复过来他就来。邓小平说那需要很长时间。李光耀表示异议:你们真要追上来,甚至会比新加坡做得更好,根本不会有问题;怎么说我们都不过只是福建、广东等地目不识丁、没有田地的农民的后裔,你们有的却尽是留守中原的达官显宦、文人学士的后代。邓小平听后沉默不语。

  据李光耀追述,当时越南驻联合国常任代表曾经对4个亚细亚常任代表说过,越南平等对待越南的华裔,这些华裔却“忘恩负义”,16万人从河内越过边境逃到中国去,或者纷纷乘船大举逃出南越,这全都是华裔“忘恩负义”的结果;而印尼的常任代表也不顾另外3名来自菲律宾、泰国和新加坡的常任代表都是华裔,口口声声说越南人对待国内的华裔过于仁慈善良,说越南应该向印尼看齐。

  而在这次会面中,李光耀要让邓小平彻底明白,新加坡面对的是邻近国家最直接最本能的猜忌和疑心。李告诉邓,中国的电台广播直接向这些亚细亚国家的华人发出号召,在亚细亚各国政府看来,这是一种非常危险的颠覆行为。李还告诉邓,马来西亚的马来回教徒同华人之间,以及印尼人同华人之间,一直心怀猜忌和敌意,正因为“中国不断向东南亚输出革命”,结果导致新加坡的邻国都希望新加坡能够跟他们站在同一阵线上,不是为了抵抗苏联,而是同中国对抗。

  李光耀接着说,也许邓小平从来没有这么看:中国怎么仗着世界强国的姿态,逾越区域内的各国政府,颠覆它们的公民。但是,要这些国家听从他的建议,组成联合阵线合力对付苏联和越南,这个可能性微乎其微。

  “邓小平的表情和身势语言都显出他的错愕。他知道我所说句句属实。”李光耀本来以为“邓小平态度多半跟1976年华国锋在北京同我会谈时没两样,不会理会我的看法”,然而突然地,邓小平问李光耀:“你要我怎么做?”李光耀吃了一惊,“我从未遇见过任何一位共产党领袖,在现实面前会愿意放弃一己之见,甚至还问我要他怎么做。”

  要告诉这位身经百战,久经风霜的革命老将他应该怎么做吗?李光耀犹豫了一下,然后直率地说:“停止那些电台广播,停止发出号召。中国要是能不强调同亚细亚华人的血缘关系,不诉诸种族情怀,对亚洲华人来说反而更好。其实无论中国是不是强调血缘关系,亚洲各国原住民对华人的猜忌都难以消除。只是中国越是这么诉诸中华民族的血缘情结,就越发加深了原住民的疑虑。中国必须停止马来西亚共产党和印尼共产党在华南所进行的电台广播。”

  邓小平强调,中国心口如一。中国人从不隐瞒自己的看法,说一句是一句。韩战期间,中国发表声明说,一旦美国逼近鸭绿江,中国就不能坐视不理。美国人却不加理会。在外交政策上,中国人怎么想就怎么说。

  他说,中国之所以重申它的华侨政策,原因有二:第一、越南的反华行动;第二、基于中国内部的考虑,这关系到文化大革命期间“四人帮”的贻害。海外华侨留在内地的亲戚被折磨得很惨,遭迫害或监禁的例子不计其数。邓小平要重新确立中国对海外华裔的立场,声明中国赞同和鼓励他们接受居留国的公民权,并呼吁那些希望保留中国国籍的华侨遵守侨居国的法律,同时表明中国不承认双重国籍。

  认错是痛苦的,一个伟人面向全体人民和全世界认错,更要经受巨大的心灵痛苦。党犯了错误,总得有人出来担其责,重启新航;一个时代的失误,总得有人来画个句号,另开新篇。这不是喜气洋洋的剪彩,是痛定思痛,发愤图强的誓言。只有那些敢于担起世纪责任的人,才会有超时代的思考;只有那些出以公心为民造福的人,才能不图虚名,面对现实,实事求是。当我们今天沉浸在改革开放的喜悦中时,请不要忘记当年一代伟人痛苦的思考和艰难的抉择。

  而在柬埔寨问题上,邓小平也向李光耀保证,中国的处理方法不会因为苏越签订友好合作条约而受影响。即使越南要求苏联联手威胁中国,中国也不会被吓倒,更何况苏联也不敢明目张胆地招惹中国。他一脸严肃地说,越南如果侵犯柬埔寨,中国必会惩罚越南。中国势必要他们为此付出代价,苏联也终会发现,支持越南是个不胜负荷的沉重负担。

  这第一次会面,李光耀对邓小平印象深刻,以致他在书中写道:“邓小平是我所见过的领导人当中给我印象最深刻的一位。尽管他只有5英尺高,却是人中之杰。虽已年届74岁,在面对不愉快的现实时,他随时准备改变自己的想法。两年后,中国同马来西亚和泰国两地的共产党分别做了其他安排,果然从此终止了电台广播。”

  李光耀曾经看到过人民大会堂里摆放着痰盂,所以也特地安排把一个蓝白色的瓷痰盂摆在邓小平的座位旁。李光耀也了解到邓小平有使用痰盂的习惯,因此虽然新加坡总统府里有规定,冷气房里不准抽烟,但还是特地在显眼的地方为邓小平摆了个烟灰缸。“这都是为中国历史上一个伟大的人物而准备的。”

  晚餐时,李光耀请邓小平尽管抽烟,邓指着夫人说,医生要她让他把烟戒掉,他正在想办法少抽。整个晚上邓小平没有抽烟,也不用痰盂。因为邓小平看过报道,知道李光耀对香烟敏感。

  邓小平离开新加坡之前,和李光耀再次在总统府别墅见面了,谈了整20分钟。邓小平很高兴能在相隔58年之后旧地重游。他觉得新加坡的改变实在太大了。他说,他一直希望能在去“会见马克思”以前,到新加坡和美国走一趟。新加坡,因为邓小平在第一次世界大战后前往法国马赛念书和工作途中经过这里,有一面之缘,那时新加坡还是个殖民地;而美国,则因为中国和美国必须对话。

  “几个星期后,有人把北京《人民日报》刊登的有关新加坡的文章拿给我看。报道的路线改变了,纷纷把新加坡形容为一个花园城市。说这里的绿化、公共住房和旅游业都值得考察研究。我们不再是‘美帝国主义的走狗’。”在李光耀的回忆录中,他写道,“他们对新加坡的观感到了第二年,也就是1979年 10 月,再进一步改变。当时,邓小平在一次演讲中说:‘我到新加坡去考察他们怎么利用外资。新加坡从外国人所设的工厂中获益。首先,外国企业根据净利所交的 35%税额归国家所有;第二、劳动收入都归工人;第三、外国投资带动了服务业。这些都是(国家的)收入。’他在1978年所看到的新加坡,为中国人要争取的最基本的成就提供了一个参考标准。”